안녕하세요! 최근 유튜브 채널을 통해 번역가라는 직업에 관심이 생긴 대학생 멘티입니다. 제가 영상으로 봤던 분은 영어책을 한국어로 번역하는 일을 하셨는데요. 이외에도 번역가는 어떤 분야의 업무까지 담당하는건지 궁금합니다.
그리고 요즘 외국어를 한국어로 바꿔주는 정교한 번역기술이 나오고 있는데, 혹시 번역가의 미래 전망은 어떤가요?
그리고 번역가는 쉽게 접할 수 있으면서도 생소한 직업이라 장단점이나, 업무 환경, 시장 특성에 대해 알려진 것이 별로 없습니다. 전반적인 정보를 알려주신다면 큰 도움이 될 것 같아요. 그럼 멘토님의 소중한 답변 기다리겠습니다!
안녕하세요 멘티님! 정말 반갑습니다. 질문 보내주셔서 감사드리고, 제가 아는 선에서 최대한 자세하게 답변을 해보겠습니다.
번역 업무는 크게 네 가지로 나뉘어요
우선 번역 업무는 네 가지로 나눌 수 있습니다. 바로 영상, 문학, 기술, 게임 번역입니다. 그럼 순서대로 말씀해 드릴게요.
영상 번역
요즘 넷플릭스 인기가 뜨겁죠? 영상 번역은 넷플릭스 미드 자막을 번역하는 업무를 떠올리면 이해하기 쉽습니다. 영상물과 대본을 받아 번역한 뒤에 영상에 자막을 입히는 거죠.
영상 번역을 하려면 해당 문화권의 일상적인 언어를 잘 알아야 합니다. 슬랭1)이나 비속어, 문화와 유머 코드에 빠삭해야 원문을 풍부하게 살린 번역이 가능하겠죠.
근무 형태로는 전문 번역 회사에 입사할 수도 있고, 프리랜서로 활동하는 방법도 있습니다. 본인의 성격이나 생활 패턴에 맞는 방식을 찾으면 됩니다. 다만 자기 관리가 잘 안 되는 성격이라면 프리랜서는 추천하고 싶지 않아요.
문학 번역
문학 번역은 말 그대로 책을 번역하는 업무입니다. 소설, 동화, 전공 서적 등 자기에게 맞는 분야를 고르는 것이 중요해요.
문학 번역 분야는 진입 장벽이 높은 것으로 알고 있습니다. 그래서 대한민국 모든 출판사에 이력서를 뿌린다는 각오로 시작하는 분들이 많아요. 첫 단추를 끼우기까지 생각보다 오래 걸릴 수도 있습니다.
이렇게 진입하기 어렵다 보니, 출판사 연락을 기다리지 않고 직접 개척하는 사람도 있습니다. 아마존 같은 해외 마켓에서 괜찮은 책을 골라 번역 기획서를 만들고, 이를 출판사에 제출하는 거죠. 출판사가 그 기획서를 좋아하면 계약을 맺고 번역을 시작합니다.
기술 번역
기술 번역은 영상, 문학 번역보다 진입하기 쉬운 분야입니다. 저도 기술 번역 분야에서 일하고 있어요.
기술 번역에는 IT, 매뉴얼, 홈페이지, 마케팅, 회사 내부 교육자료, 프리젠테이션 등 정말 많은 세부 영역이 존재합니다. 그만큼 수요도 많아요.
또한, 기술 번역만 전문으로 하는 업체가 꽤 많습니다. 전 세계 언어를 모두 다루는 해외의 대형업체부터 국내에 있는 한국어 전문 업체까지 다양하죠.
기술 번역에 진입하는 가장 쉬운 방법은 전문 업체에 프리랜서로 지원하거나, 정식 채용 공고에 지원서를 보내는 겁니다. 프리랜서는 상시로 모집하는 경우가 많아서 테스트에 합격하면 일감을 받을 수 있어요.
게임 번역
게임 번역은 기술 번역의 한 분야라고 할 수 있지만, 이렇게 따로 말씀드리는 이유는 게임 번역만 놓고 봐도 시장 가능성이 무궁무진하기 때문입니다.
얼마 전 게임 플랫폼인 Steam의 한 관계자가 현지 언어로 번역했을 때 높은 수익 증가율이 기대되는 언어에 대해 이야기한 적이 있는데요. 그는 영어, 중국어, 한국어의 수익이 탄탄하게 증가할 것으로 예상했습니다. 즉, 세계적으로 게임 시장이 점점 커지고 있고, 한국 시장도 워낙 튼튼하니까 게임 번역에 대한 기대도 커지고 있는 거죠.
게임 번역은 당연히 게임에 애정이 있는 사람이 유리합니다. 게임에 나오는 텍스트는 단순한 메뉴, 게임 설명부터 아이템, 스킬 설명까지 아주 다양해요. 그래서 깊지는 않아도 두루두루 넓은 지식이 필요한 경우가 많습니다. 늘 새로운 콘텐츠를 접하다 보니 열정적으로 일할 수 있다는 장점도 있어요.
’맥락’이 중요한 번역, 기계보단 사람!
멘티님처럼 자동 번역 기술 때문에 번역가의 위치가 위협받고 있다며 걱정하는 사람이 많습니다. 충분히 할 수 있는 고민이죠. 실제로 제가 일하고 있는 기술 분야에선 오래전부터 기계 번역 시스템이 도입됐거든요.
하지만 영어를 한국어로 기계 번역한 결과물의 품질은 굉장히 떨어질 수밖에 없어요. 어순이 다르니까요. 또한, 번역은 단순히 단어와 단어를 치환하는 수준이 아니고, 맥락에 따라 의미를 다층적으로 고려하며 옮기는 것인데 기계는 그 맥락을 파악하지 못합니다.
물론 굉장히 단순한 매뉴얼은 기계 번역을 해도 충분히 이해할 수 있는 결과물이 나오기도 합니다. 그리고 영어-일본어처럼 어순이 같은 경우 영어-한국어 번역보다 품질이 좋은 편입니다. 마이크로소프트는 온라인 도움말 페이지를 기계 번역을 돌려서 채우기도 합니다.
그러나 여전히 번역 업무는 번역가에게 의존해야 합니다. 기계 번역은 번역 비용을 줄이려는 목적이 커요. 간단한 번역에 한정될 수밖에 없죠. 따라서 번역가를 꿈꾸신다면 전망에 대해 너무 걱정하지 않으셔도 됩니다.
프리랜서 → 직원 → CEO 모두 겪은 멘토의 경험담
저는 프리랜서로 번역 업무를 시작했고, 회사 직원으로 일하다가 지금은 번역 회사를 운영하고 있습니다. 하나씩 장단점을 말씀해 드릴게요.
먼저 프리랜서의 장점은 시간을 내 마음대로 관리할 수 있다는 겁니다. 그러나 시간을 효율적으로 관리하는 성향이 아니라면 이도 저도 아닌 채, 시간을 버리기 쉬워요.
제가 그런 스타일이었습니다. 낮에 놀고, 밤새워 일하고, 잠깐 잠들었다가 다시 놀고, 밤새워 일하고. 이렇게 불규칙한 생활이 반복됐어요. 품질은 엉망이고, 건강은 나빠지고, 돈도 많이 벌지 못했습니다. 저는 자기 관리에 철저한 프리랜서 번역가가 아니었던 거죠.
그렇게 프리랜서 생활을 청산하고 번역 회사에 들어갔습니다. 그 회사에서 7년을 넘게 일하면서 정말 열심히 노력했어요. 번역에 소질이 있다는 걸 알게 됐고, 여러 가지 번역 프로그램이나 언어에 대해 많이 배웠어요.
하지만 여기에도 힘든 점이 있었습니다. 자기 시간이 너무 부족했던 건데요. 다른 회사 직원들을 만나봐도 상황은 비슷했습니다. 사실 기술 번역 분야만의 이야기가 아니라, 모든 번역 업계의 번역료가 상당히 낮은 편입니다. 번역 단가가 낮다 보니, 결국 업무 강도가 높아질 수밖에 없고, 야근이 많았어요. 저는 가족과 함께 시간을 더 보내고 싶어서 결국 퇴사를 선택했습니다.
지금은 회사를 직접 운영하고 있습니다. 저는 거래하는 업체가 대부분 해외에 있어서 시차 때문에 유동적인 시간 활용이 가능합니다. 그래서 만족하며 일하는 중입니다.
낮은 번역 단가, 하지만 노력은 배신하지 않는다
이제 막 번역가라는 직업에 관심이 생기셨으니, 업계 상황을 잘 모르실 것 같아 현실적인 정보를 알려드리고 싶습니다.
위에서도 말했지만, 번역 단가는 낮게 책정되어 있습니다. 영어를 한국어로 번역하는 기술 번역 프리랜서를 예로 들면, 영어 한 단어당 평균 50원 정도를 받아요. 하루 8시간에 평균 3천 워드를 작업한다고 하면 일당은 15만 원입니다. 주 5일, 월 20일 꾸준히 일하면 300만 원 정도를 벌 수 있겠네요.
사실 이렇게 합쳐 놓으면 나쁘지 않은 편이긴 합니다. 다른 직장인과 마찬가지로 8시간을 일하고, 주말은 쉴 수 있으니까요.
하지만 이 정도로 벌기가 쉽지 않습니다. 실력을 인정받아 꾸준히 업무를 주는 거래처를 만들려면 그만큼 시간이 걸리거든요. 회사 직원으로 일한다고 해도 크게 차이가 나지는 않고, 문학/영상 번역 분야도 사정이 다르지 않은 것으로 알고 있어요.
다만 이러한 현실은 번역 분야만의 이야기는 아니죠. 다른 업계에서도 인정받고, 안정적인 수입을 유지하는 게 쉬운 일은 아니니까요. 따라서 처음에는 배운다는 자세로 열심히 노력하고, 인정받으면 자신 있게 자기 몫을 찾아갈 수 있습니다. 번역의 가장 큰 장점은 정년이 없다는 건데, 정말 본인 노력하기 나름입니다.
제가 기술 번역 분야에서 일하다 보니 그에 맞춰서 답변을 드렸는데요. 혹시 멘티님이 원하는 답변이 아니었다면 다시 질문해주시길 바랍니다.
번역에 관심을 가지는 분을 만나 굉장히 반가웠습니다. 저처럼 멘티님을 응원하는 사람이 있다는 걸 생각하시고 항상 힘내셨으면 좋겠네요. 늘 건강하세요.
1) 슬랭(Slang) : 해당 국가에서 사용하는 속어, 은어.