멘토지원
파트너스
현직자 클래스
멘토 찾기
Best 질문답변
현직자 멘토가 전하는 번역가의 장단점
LN2K · Localization
약 3년 전
💬 멘티의 질문


안녕하세요!  멘토님.  영한, 한영 번역에 관심을 갖고 1년을 고민한 직장인입니다. 기술번역, 산업번역 쪽에 관심이 있는데요. 업계에 몸담은 분의 이야기를 듣고 싶어서 질문드립니다.


©️Romain Vignes


번역을 업으로 하시면서 좋으신 점과 안 좋으신 점 같은 것을 솔직하게 들을 수 있을까요? 부족한 질문 들어주셔서 감사합니다.

💬 강대훈 멘토의 답변


멘티님. 안녕하세요. 우선 질문 보내 주셔서 감사합니다. 어떻게 답변을 드려야 할지 고민을 해보았는데요. 우선 제가 일하는 분야를 정확히 알려드려야 할 것 같네요.

 

저는 기술번역에서도 IT 관련 자료(소프트웨어 매뉴얼, 웹페이지 등), 마케팅 자료(IT부터 여행, 패션 관련 브로슈어, 웹페이지 등), 게임 분야에서 일하고 있어요. 그리고 영한 전문입니다. 멘티님께서 구체적으로 어느 분야를 생각하고 계신지 몰라서 제가 일하는 분야의 프리랜서에 한해 말씀드릴게요.

 

멘토가 생각하는 번역 일의 장점

1. 정년이 없습니다. 어떻게 보면 나이가 들면서 여러 경험이 쌓이면 더 좋은 번역을 할 수도 있지요.

 

2. 재택근무가 쉽고, 디지털 노마드가 될 수도 있습니다. 인터넷과 노트북만 있으면 어디서든 작업할 수 있다는 게 굉장히 큰 장점이에요. 해외에서 한 달 살기 하면서 일하는 게 제 버킷리스트 중 하나입니다.

 

3. 새로운 분야를 계속 접할 수 있습니다. 굉장히 여러 분야의 작업을 하다 보면 그만큼 관련 지식이 많이 생겨요. 물론 기술 번역 쪽이라면 최신 기술/트렌드에 대해서도 뒤처지지 않을 정도의 지식을 쌓을 수 있죠.


 ©️Ben Blennerhassett


멘토가 생각하는 번역 일의 단점

 1. 단가가 쌉니다. 번역 단가는 점점 낮아지고 있어요. 기계번역이 발달하고, 중국이나 인도처럼 인건비가 싼 곳에서 그만큼 싼 단가로 프로젝트를 수주해 가면서 최종적으로 프리랜서 번역가들이 받는 단가는 더 싸지는 거죠. 영한 번역 프리랜서의 경우, 영어 한 단어당 50원이면 괜찮다고 할 수 있는 수준이에요. 보통 하루 8시간에 3천 워드 정도 처리하는 것을 평균으로 보는데, 그러면 하루 15만 원이에요. 일반 직장인처럼 주 5일 일한다고 하면 월평균 300만 원이네요. 다만 이것도 매일 꾸준히 작업이 있을 때의 얘기죠.

 

2. 자기 관리가 어렵다. 이건 성격에 따라 갈리기는 하다만 프리랜서로 일하려면 자기 관리/자기 제어 능력이 필수예요. 여러 유혹을 이겨내면서 일반 직장인들처럼 시간을 정해두고 일하는 습관이 꼭 필요합니다. 그렇게 못하면 돈도 못 벌고 건강도 해쳐요.

 

3. 경쟁이 심하다. 번역은 진입 장벽이 낮아요. 사실 아무나 시작할 수 있죠. 위에도 말씀 드렸지만 품질 경쟁이 아닌 단가 경쟁 쪽으로 가다보니까 품질은 좀 떨어져도 단가가 싼 사람을 찾는 곳이 많아지는 것 같아요. 악순환이죠.


 ©️Anna Auza

그래도 괜찮다

그래도 충분히 매력 있는 직업이에요. 저 개인적으로는 재택근무나 디지털 노마드의 이점이 엄청난 장점 같아요. 어떻게 요즘 트렌드에 가장 잘 맞는 것 같기도 하고요. 자기 시간을 충분히 가질 수 있고, 자기 관리만 잘한다면 스트레스 없이 삶의 질을 많이 높일 수 있다고 생각하거든요. 

 

저도 지금 회사를 시작하기 전에는 다른 회사의 직원이었는데요. 야근/밤샘 정말 많았어요. 8년차에 지쳐서 지금 회사를 시작하고는 재택근무도 자유롭게 할 수 있고, 여행 가서도 일할 수 있고, 가족과 많은 시간을 보낼 수 있어서 정말 좋아요. 같이 일하는 프리랜서 분들 중에도 디지털 노마드처럼 사는 분들 많고요. 물론 어느 정도 클라이언트를 확보한 후에 그렇게 해야겠지만요.

 

프리랜서를 시작하고 싶으시다면 여러 번역회사 홈페이지 등을 방문해서 지원해 보세요. 프리랜서 모집은 항상 진행하고 있으니까요. 구인/구직 사이트에 올라오는 공고도 눈여겨 보시고요. 정확히 필요하신 내용을 말씀 드렸는지 모르겠네요. 혹시 더 궁금하신 점 있으시면 언제든 연락주세요. 여러모로 답답하고 힘든 시기인데 늘 건강하고, 행복하시길 바랍니다. 감사합니다.


강대훈 멘토
LN2K · Localization
전문/특수
로컬라이제이션 분야에서 일한 지 10년을 넘겼네요.
지금은 작은 번역회사를 운영하면서 번역은 정신노동이 아닌 육체노동임을 더욱 절실히 여기고 있습니다.
문학 번역이 아닌 기술 번역 쪽에 관심이 있는 분들에게 얼마나 고된 일인지를 알려드리고자 멘토를 신청합니다. 흐흐...
같은 직무를 다룬 글
인기 있는 글
연구/설계
약 5년 전
잇다의 멤버가 되어주세요 🚀
직무, 취업 콘텐츠를 담은   뉴스레터를 받아볼 수 있어요.
멘토에게 직접   질문할 수 있어요.
현직자 클래스를 무료로 수강할 수 있어요.