멘토지원
파트너스
현직자 클래스
멘토 찾기
Best 질문답변
번역가에게 번역만큼 중요한 스킬은?
LN2K · Localization
약 5년 전
💬 멘티의 질문

안녕하십니까, 번역가를 꿈꾸고 있는 21살 대학생 멘티입니다. 현실적인 조언을 얻을 수 있는 곳이 마땅치 않아 잇다를 이용하게 되었습니다. 궁금증 몇 가지를 질문드리고자 합니다. 


©️micah boswell

 

1. 언어 능력 외에 필요한 능력이 있는지 궁금합니다. 


2. 반드시 통 / 번역 관련 학과를 졸업해야만 하나요? 실력에서는 차이가 없더라도 실제 직무에서 전공자와 비전공자 사이에 대우에 차이가 있는지 궁금합니다. 


3. 실제 직무 환경에 계신 전문가로서 직접 겪지 않으면 모르는 현실적인 어려운 점이 무엇인지 궁금합니다. 


4. 한 개의 작업물을 번역하기 전까지 준비해야 하는 것들에는 무엇들이 있나요? 


마지막으로, 멘토님께서는 어떤 계기로 이 직업을 갖게 되셨는지 궁금합니다. 모자란 질문 들어주셔서 감사합니다. 


💬 강대훈 멘토의 답변


안녕하세요, 멘티님. 이렇게 질문 주셔서 감사해요. 큰 도움이 될지 모르겠지만 제 능력 안에서 답변을 드려볼게요. 참, 전 영어를 한국어로 번역하는 일을 하고 있어서 모든 답변은 영한 번역을 기준으로 한 것이라는 점, 기억해 주세요.


언어 능력 외에 필요한 능력은?

번역할 때 제가 중요하게 생각하는 능력 중 하나는 바로 '검색 능력'이에요. 달리 말하자면 구글링(Googling), 구글을 잘 활용하는 능력이라고도 할 수 있는데요. 


©️linkedin sales navigator


번역을 하다 보면 생소하거나 잘 모르는 분야의 콘텐츠를 다루는 일이 정말 많아요. 어떤 콘텐츠가 올지 모르는 상태에서 미리 공부를 해둘 수도 없는 노릇이니, 그때그때 필요한 자료와 용어 등을 검색하면서 할 수밖에 없어요. 그럴 때 검색 능력에 따라 번역 품질이 크게 달라질 수 있어요. 구글에서 ‘구글 검색 요령’을 검색해서 한번 죽 훑어보세요.


그리고 '꼼꼼함'이 중요해요. 번역 일이라는 게 그냥 영어 텍스트만 던져주고 해달라는 경우는 거의 없어요. 고객사에서 원하는 지침, 용어집, 기타 참고 자료 등을 같이 주고 의뢰하죠. 그런 자료들을 꼼꼼히 살펴보고, 작업에 응용하는 능력이 필요해요.


그리고 '커뮤니케이션' 스킬! 멘티님에게 번역을 의뢰하는 담당자와 이메일이나 전화로 커뮤니케이션을 진행할 텐데, 이메일 내용을 정확히 파악하는 능력, 제때 정확한 답변을 보내는 능력, 이메일을 고객사별, 프로젝트별, 중요도별로 잘 분류하는 능력도 필요해요.


그리고 '재무 관리' 능력. 쉽게 말해, 돈 관리 잘해야 해요. 그냥 취미 삼아, 재능 기부 삼아 하는 일이 아니니까요. 어떤 작업을 언제 했고, 그 워드 수가 몇인지, 그럼 금액은 얼마인지, 입금 기한이 언제인지, 입금했는지 잘 정리해야 해요. 그게 프로니까요.


©️gregory culmer


통·번역 학과를 졸업해야 하나요?

관련 학과 졸업 안 해도 돼요. 저도 영문학과 출신이고, 영어보다는 한국어에 좀 더 강점이 있었어요. 문학 번역이나 영상 번역이 아닌, 제가 일하고 있는 기술 번역(소프트웨어, 하드웨어, 마케팅 자료, 매뉴얼, 웹사이트 등등) 분야에서는 실력이 최우선이에요. 


당장 제 동료 중에도 사학과 출신도 있어요. 오직 실력과 경력에 따라 대우는 달라져요. 프리랜서를 뽑을 때 이력서를 받는데, 거기에서 중요하게 보는 건 경력이에요. 어차피 테스트를 통해서 실력을 확인하기 때문에 전공이 무엇인지, 유학 경험이 있는지는 별로 중요하지 않아요. 사실 미국에 거주하고 있거나 유학을 다녀온 분들이 영어 실력을 믿고 '영한' 번역에 지원하는 경우를 많이 봤는데, '한국어' 실력이 너무 떨어져서 번역 품질이 안 좋은 사례를 아주 많이 봤어요. 


자신감을 가지세요. 실력으로 승부하면 돼요. 물론 처음부터 통번역대학원 출신을 우대하는 채용 공고도 있는데요. 실력에 자신이 있다면 어디든 어떻겠어요.

 

©️Simon Rae

 

번역가, 현실적인 어려움은?

현실적인 어려움은 결국 돈이에요. 번역 업계가 부가가치가 높은 업종이 아니에요. 게다가 기계 번역의 발전, 값싼 노동력의 중국 업체들 같은 요소들 때문에 점점 가격 압박이 심해지고 있기도 해요. 물론 그렇다고 해도 사람이 직접 하는 번역을 따라올 수는 없죠. 


멘티님이 정규직을 생각하는지, 프리랜서를 생각하는지 모르겠지만 정규직은 일반 회사랑 크게 다를 게 없고, 문제는 프리랜서예요. 자기 관리를 정말 잘해야 해요. 일을 따내고, 실력을 인정받고, 꾸준한 일감을 받고... 그런 과정을 거쳐 자리를 잡으려면 기본적으로 자기 시간을 잘 관리하고, 체력도 관리할 줄 알아야 하죠. 


영한을 기준으로 프리랜서 단가가 영어 한 단어당 평균 40~50원 정도예요. 경력이 쌓이고, 품질을 인정받는 분들은 더 높기도 하지만요. 그러면 계산해 볼까요? 직장인처럼 하루 8시간 정도 일한다고 하면 평균 3,000워드 정도를 기준으로 잡아요. 그러면 50x3000=15만 원이죠. 주 5일로 일한다고 하면 한달 20일 정도 일하는 셈이니까 월 300만 원 정도. 나쁘지 않죠? 


©️milkovi


물론 세금이 빠지겠지만. 이 정도만 되어도 꽤 자리를 잡았다고 볼 수 있어요. 적어도 20일 동안 꾸준히 일감이 있다는 얘기니까요. 하지만 이렇게 자리 잡는 게 생각보다 어려워요. 번역을 쉽게 생각하고 프리랜서 지원하는 분들이 엄청 많은데, 그중에서 실력을 인정받고 꾸준한 관계를 유지하는 분들은 얼마 없어요. 


그래도 월 천만 원씩 버는 분들도 있으니 확실한 전문 분야가 있으면 훨씬 유리하죠. 게임, 자동차, 기계, 의학 등등 전문 지식이 필요한 분야는 아무래도 단가가 더 높으니까요.

 

번역가가 되기 위해 무엇을 준비해야 할까요?

우선 멘티님이 하고 싶은 번역이 무엇인지 정해야 해요. 영상 번역? 문학 번역? 기술 번역? 요즘은 대부분의 번역 작업에 컴퓨터 프로그램을 써요. 기술 번역에서는 대표적인 프로그램이 Trados(트라도스)예요. 그런 툴부터 익혀두면 좋아요. 물론 툴을 사려면 비싸요. 하지만 이 툴이 없어서 작업을 못 받는 경우도 있고, 하나 정도 익혀두면 다른 툴도 쉽게 이해할 수 있다는 장점이 크죠. 


당장 사기는 힘드니까 어떤 툴인지 정도만 인터넷에서 찾아보세요. 그리고 이력서가 필요하겠죠? 학교 다니면서 해 본 번역 작업이 있다면 돈을 받았든 안 받았든 다 기록해 두세요. 한 페이지짜리도 상관없어요. 어느 정도 품질이 괜찮은 자료가 있었다면 사람이나 회사 이름, 제품 이름 같은 민감한 정보만 가린 채로 포트폴리오처럼 이력서랑 같이 준비해둬도 좋아요.


©️hush naidoo


멘토님은 어떤 계기로 번역가가 되었나요?

전 학교에서 몇 번 해봤던 번역이 나쁘지 않아서 번역회사를 지원해서 갔었어요. 그곳은 툴을 쓰지 않는 회사였는데 폐업을 하는 바람에 나오게 됐죠. 그리고 프리랜서 생활을 1년 정도 했는데, 전 자기 관리를 못 하는 사람이라는 것만 깨닫고, 다시 들어간 회사가 바로 전 회사였어요. 거기에서 7년 넘게 있으면서 기술 번역을 제대로 배웠죠.


지금은 아주 만족스럽게 일을 하고 있어요. 무엇보다 나이 들어서도 꾸준히 할 수 있는 일이라는 게 아주 큰 장점이죠. 점점 실력도 늘 거라고 생각하고요. 주저리주저리 많이 적었는데 멘티님한테 도움이 될지 모르겠네요. 우선 어떤 분야를 할지 결정해 보세요. 그럼, 더 도움을 드릴 수 있을지 모르니까요. 항상 응원할게요! 멘티님은 생각보다 훨씬 잘 해낼 거라고 믿어요. 


강대훈 멘토
LN2K · Localization
전문/특수
로컬라이제이션 분야에서 일한 지 10년을 넘겼네요.
지금은 작은 번역회사를 운영하면서 번역은 정신노동이 아닌 육체노동임을 더욱 절실히 여기고 있습니다.
문학 번역이 아닌 기술 번역 쪽에 관심이 있는 분들에게 얼마나 고된 일인지를 알려드리고자 멘토를 신청합니다. 흐흐...
같은 직무를 다룬 글
인기 있는 글
연구/설계
약 6년 전